Поговорки и пословицы крайне распространены в каждом языке. Их употребляет и стар, и млад. В этой статье мы собрали небольшой список поговорок, которые распространены у японцев. Вы можете сразу прослушать произношение, чтобы научиться их говорить.
Давайте узнаем, насколько похоже мы с ними мыслим.
Содержание
二兎を追う者は一兎をも得ず (nitowooumonohaittowomoezu)
Перевод: Тот, кто гонится за двумя кроликами, не поймает даже одного.
Значение: За двумя зайцами погонишься, ни одного не поймаешь. Если попытаетесь сделать много вещей одновременно, можете потерпеть неудачу во всех из них. Лучше сосредоточиться на чем-то одном.
海老で鯛を釣る(ebidetaiwotsuru)
Перевод: Ловля леща на креветку.
Значение: Получить большую отдачу от небольших инвестиций.
Лещ в Японии считается деликатесом, и его обычно едят во время фестивалей и праздников. Креветки, в свою очередь, довольно распространенные морепродукты. Таким образом, эта японская пословица означает получение большой прибыли за небольшие деньги.
猿も木から落ちる (sarumokikaraochiru)
Перевод: Даже обезьяны падают с деревьев.
Значение: Любой может ошибиться, гордость предшествует падению.
晴耕雨読 (seikouudoku)
Перевод: Работа в поле в хорошую погоду и чтение дома в дождливую погоду.
Значение: Разделять время между работой и интеллектуальными занятиями.
猫に小判 (nekonikoban)
Перевод: (Давать) золотые монеты коту.
Значение: Давать что-то тому, кто не оценит это или не сможет это использовать – кошкам не нужны золотые монеты; “метать бисер перед свиньями”.
虎穴に入らずんば虎子を得ず (koketsuniirazunbakojiwoezu)
Перевод: Если вы не войдете в пещеру тигра, вы не поймаете его детеныша.
Значение: Ничего не сделаешь, не рискуя.
鰯の頭も信心から (iwashinoatamamoshinjinkara)
Перевод: Даже голова сардины может стать святой, если самоотверженно верить.
Значение: Вера странна. С верой все может стать святым, потому что вера таинственна.
雲散霧消 (unsanmushou)
Перевод: Рассеянные облака, исчезающий туман.
Значение: Исчезать как туман, бесследно.
蛙の子は蛙 (kaerunokohakaeru)
Перевод: Дитя лягушки – это лягушка.
Значение: Яблоко от яблони недалеко падает. Каковы родители, таковы и дети.
捕らぬ狸の皮算用 (toranutanukinokawazan’yō)
Перевод: Считать шкурки тануки, до того как поймать их.
Значение: Делать преждевременные выводы, “цыплят по осени считают”.
* Тануки – разновидность енотовидной собаки, которая распространена в Японии.
石橋を叩いて渡る (ishibashiwotataitewataru)
Перевод: Постучать по каменному мосту, прежде чем перейти через него.
Значение: Чрезмерная осторожность.
同じ釜の飯を食う (onajikamanomeshiwokuu)
Перевод: Поедание пищи из одного железного котла.
Значение: Жить вместе, быть близкими друзьями, “есть из одной кастрюли”
石の上にも三年 (ishinouenimosannen)
Перевод: Даже самый холодный камень согреется, если просидеть на нем три года.
Значение: Настойчивостью можно многого добиться.
長所は短所 (chōsho ha tansho)
Перевод: Наши сильные стороны – это наши слабые стороны.
Значение: Чрезмерная уверенность в своих силах может привести к ошибке. Если вы слишком сильно полагаетесь на свою самую большую силу, это будет вашей самой большой слабостью.
案ずるより産むが易し (anzuruyoriumugayasushi)
Перевод: Рождение ребенка легче, чем хлопоты об этом.
Значение: Страх превосходит опасность. Попытаться что-то сделать обычно проще, чем можно подумать.
一期一会 (ichigo ichie)
Встреча, которая бывает раз в жизни.
大同小異 (daidō shōi)
Перевод: большое сходство, небольшая разница.
Значение: Сходства перевешивают различия.