Главная страница » 17 популярных поговорок для тех, кто изучает японский

17 популярных поговорок для тех, кто изучает японский

Поговорки и пословицы крайне распространены в каждом языке. Их употребляет и стар, и млад. В этой статье мы собрали небольшой список поговорок, которые распространены у японцев. Вы можете сразу прослушать произношение, чтобы научиться их говорить.

Давайте узнаем, насколько похоже мы с ними мыслим.

二兎を追う者は一兎をも得ず (nitowooumonohaittowomoezu)

 

Перевод: Тот, кто гонится за двумя кроликами, не поймает даже одного.

Значение: За двумя зайцами погонишься, ни одного не поймаешь. Если попытаетесь сделать много вещей одновременно, можете потерпеть неудачу во всех из них. Лучше сосредоточиться на чем-то одном.

海老で鯛を釣る(ebidetaiwotsuru)

 

Перевод: Ловля леща на креветку.

Значение: Получить большую отдачу от небольших инвестиций.

Лещ в Японии считается деликатесом, и его обычно едят во время фестивалей и праздников. Креветки, в свою очередь, довольно распространенные морепродукты. Таким образом, эта японская пословица означает получение большой прибыли за небольшие деньги.

猿も木から落ちる (sarumokikaraochiru)

 

Перевод: Даже обезьяны падают с деревьев.

Значение: Любой может ошибиться, гордость предшествует падению.

晴耕雨読 (seikouudoku)

 

Перевод: Работа в поле в хорошую погоду и чтение дома в дождливую погоду.

Значение: Разделять время между работой и интеллектуальными занятиями.

猫に小判 (nekonikoban)

 

Перевод: (Давать) золотые монеты коту.

Значение: Давать что-то тому, кто не оценит это или не сможет это использовать – кошкам не нужны золотые монеты; “метать бисер перед свиньями”.

虎穴に入らずんば虎子を得ず (koketsuniirazunbakojiwoezu)

 

Перевод: Если вы не войдете в пещеру тигра, вы не поймаете его детеныша.

Значение: Ничего не сделаешь, не рискуя.

鰯の頭も信心から (iwashinoatamamoshinjinkara)

 

Перевод: Даже голова сардины может стать святой, если самоотверженно верить.

Значение: Вера странна. С верой все может стать святым, потому что вера таинственна.

雲散霧消 (unsanmushou)

 

Перевод: Рассеянные облака, исчезающий туман.

Значение: Исчезать как туман, бесследно.

蛙の子は蛙 (kaerunokohakaeru)

 

Перевод: Дитя лягушки – это лягушка.

Значение: Яблоко от яблони недалеко падает. Каковы родители, таковы и дети.

捕らぬ狸の皮算用 (toranutanukinokawazan’yō)

 

Перевод: Считать шкурки тануки, до того как поймать их.

Значение: Делать преждевременные выводы, “цыплят по осени считают”.

* Тануки – разновидность енотовидной собаки, которая распространена в Японии.

石橋を叩いて渡る (ishibashiwotataitewataru)

 

Перевод: Постучать по каменному мосту, прежде чем перейти через него.

Значение: Чрезмерная осторожность.

同じ釜の飯を食う (onajikamanomeshiwokuu)

 

Перевод: Поедание пищи из одного железного котла.

Значение: Жить вместе, быть близкими друзьями, “есть из одной кастрюли”

石の上にも三年 (ishinouenimosannen)

 

Перевод: Даже самый холодный камень согреется, если просидеть на нем три года.

Значение: Настойчивостью можно многого добиться.

長所は短所 (chōsho ha tansho)

 

Перевод: Наши сильные стороны – это наши слабые стороны.

Значение: Чрезмерная уверенность в своих силах может привести к ошибке. Если вы слишком сильно полагаетесь на свою самую большую силу, это будет вашей самой большой слабостью.

案ずるより産むが易し (anzuruyoriumugayasushi)

 

Перевод: Рождение ребенка легче, чем хлопоты об этом.

Значение: Страх превосходит опасность. Попытаться что-то сделать обычно проще, чем можно подумать.

一期一会 (ichigo ichie)

 

Встреча, которая бывает раз в жизни.

大同小異 (daidō shōi)

Перевод: большое сходство, небольшая разница.

Значение: Сходства перевешивают различия.

Добавить комментарий

Ваш адрес email не будет опубликован. Обязательные поля помечены *

Этот сайт использует Akismet для борьбы со спамом. Узнайте, как обрабатываются ваши данные комментариев.