11 распространенных корейских идиом, которые полезно знать

В корейском, как и любом другом языке, существуют устойчивые выражение, которые звучат в повседневной речи постоянно. Для того, кто язык не знает, они кажутся очень странными – их буквальный перевод сильно отличается от реального значения, которое они передают. Поэтому знать все эти идиомы нужно обязательно, чтобы не попасть в неловкую ситуацию.

В этой статье собраны 11 таких фраз, которые полезно выучить всем, кто занимается корейским.

병주고 약주다 [byeong ju-go yak ju-da]

Буквальный перевод: “Дать” болезнь, а потом дать лекарство.

Значение: Сказать сперва что-то обидное человеку, а затем сказать что-то хорошее, чтобы его задобрить.

Часто, когда мы говорим что-то, не подумав, мы сталкиваемся с различными проблемами: случайными словами можно ухудшить ситуацию или задеть чьи-либо чувства. Иногда люди пытаются сказать что-то хорошее вдогонку, чтобы исправить положение. Как раз для таких случаев актуально это выражение: сказал, не подумав, попытался загладить вину, но уже слишком поздно.

Пример употребления идиомы 병주고 약주다 в корейском языке

말은 쉽다 [ ma-reun swip-da]

Буквальный перевод: Слова просты.

Значение: Легче сказать, чем сделать.

Если о какой-то задаче проще говорить, чем заниматься ее выполнением, получается, на словах она проще, чем на деле. В русском языке мы тоже часто так говорим.

그림의 떡 (geu-reem-eui dduk)

Буквальный перевод: Рисовый пирог на картинке.

Значение: Что-то, что человек очень хочет, но не может себе позволить. По аналогии с нарисованным пирогом: выглядит аппетитно, но съесть его нельзя.

пример употребления идиомы 그림의 떡 в корейском языке

원숭이도 나무에서 떨어질 때가 있다 (wonsungido namueseo tteoreojil ttaega itda)

Буквальный перевод: Бывает время, когда даже обезьяна падает с дерева.

Значение: Все иногда ошибаются.

Это популярная корейская поговорка гласит о том, что даже эксперты иногда делают ошибки. Обезьяны приспособлены отлично лазать по деревьям, но все же время от времени падают с них на землю. Если в вашем окружении кто-то очень сильно расстроился из-за того, что совершил ошибку, утешьте его этой фразой.

눈코 뜰 새 없다 (nun-ko tteul seh eupt-da)

Буквальный перевод: Нет времени, чтобы открыть глаза и нос.

Значение: Быть очень занятым и не иметь возможности терять ни минуты своего времени.

пример употребления идиомы 눈코 뜰 새 없다 в корейском

웃음은 최고의 명약이다 (useumeun choegoui myeongyagida)

Буквальный перевод: Смех – лучший лекарь.

Значение: Смех – лучшее лекарство, смех продлевает жизнь.

Когда ты стараешься быть на позитиве и думаешь позитивно, это помогает преодолеть беспокойство и депрессию. Если у вашего знакомого случилось что-то не очень хорошее в жизни, можно предложить ему вариант решения проблем с помощью этой идиомы.

머리에 피도 안 마르다 [meo-ri-e pi-do an ma-reu-da]

Буквальный перевод: Кровь на голове еще не высохла.

Значение: Быть незрелым, неопытным.

머리에 피도 안 마르다 дословно переводится как “даже кровь на твоей голове еще не высохла” и подразумевает, что человек слишком молод или слишком неопытен, чтобы что-то делать или вести себя определенным образом – грубо или невежливо.

Это корейское выражение часто используется с негативным подтекстом, что-то вроде “как ты посмел бросить мне вызов?”.

В английском языке есть похожая идиома “still wet behind the ears”, но корейский вариант более грубый, и его нельзя так просто употреблять в повседневном общении, поэтому будьте осторожны.

пример употребления идиомы 머리에 피도 안 마르다 в корейском

 

될성부른 나무는 떡잎부터 알아본다 (doelseongbureun namuneun tteogipbuteo arabonda)

Буквальный перевод: Можно узнать многообещающее дерево, когда оно еще маленькое.

Значение: Гении показывают себя с раннего возраста.

Этой корейской пословицей можно охарактеризовать человека, которому с раннего возраста предсказывают светлое будущее. Например, умного ребенка, который, по вашему мнению, вырастет замечательным человеком. Или малыша, с детства увлеченного музыкой, который в будущем может стать известным музыкантом.

가재는 게 편이라 (ga-jeh-neun geh pyun-ee-ra)

Буквальный перевод: Рак примыкает к крабу.

Значение: Те, кто похожи (общая професия, родственные связи, одинаковые черты характера), как правило, соглашаются друг с другом. Нечто похожее на наше “рыбак рыбака видит издалека”.

пример употребления идиомы 가재는 게 편이라 в корейском языке

생각이 없다 [saeng-ga-gi eop-tta]

Буквальный перевод: Не иметь никаких мыслей.

Значение: Быть не в настроении делать что-либо.

생각이 없다 дословно переводится как “не иметь мыслей”, однако корейцы используют фразу в переносном значении, подразумевая “быть не в настроении”, чаще всего говоря о еде.

Эта фраза также используется для описания человека или его поведения, а именно – легкомысленности и невнимательности.

엎질러진 물이다 (eopjilleojin murida)

Буквальный перевод: Это разлитая вода.

Значение: Нет смысла плакать над тем, что в прошлом – уже ничего не изменить.

Добавить комментарий

Ваш адрес email не будет опубликован. Обязательные поля помечены *

Этот сайт использует Akismet для борьбы со спамом. Узнайте как обрабатываются ваши данные комментариев.