Главная страница » 11 распространенных корейских идиом, которые полезно знать

11 распространенных корейских идиом, которые полезно знать

В корейском, как и любом другом языке, существуют устойчивые выражение, которые звучат в повседневной речи постоянно. Для того, кто язык не знает, они кажутся очень странными – их буквальный перевод сильно отличается от реального значения, которое они передают. Поэтому знать все эти идиомы нужно обязательно, чтобы не попасть в неловкую ситуацию.

В этой статье собраны 11 таких фраз, которые полезно выучить всем, кто занимается корейским.

병주고 약주다 [byeong ju-go yak ju-da]

Буквальный перевод: “Дать” болезнь, а потом дать лекарство.

Значение: Сказать сперва что-то обидное человеку, а затем сказать что-то хорошее, чтобы его задобрить.

Часто, когда мы говорим что-то, не подумав, мы сталкиваемся с различными проблемами: случайными словами можно ухудшить ситуацию или задеть чьи-либо чувства. Иногда люди пытаются сказать что-то хорошее вдогонку, чтобы исправить положение. Как раз для таких случаев актуально это выражение: сказал, не подумав, попытался загладить вину, но уже слишком поздно.

Пример употребления идиомы 병주고 약주다 в корейском языке

말은 쉽다 [ ma-reun swip-da]

Буквальный перевод: Слова просты.

Значение: Легче сказать, чем сделать.

Если о какой-то задаче проще говорить, чем заниматься ее выполнением, получается, на словах она проще, чем на деле. В русском языке мы тоже часто так говорим.

그림의 떡 (geu-reem-eui dduk)

Буквальный перевод: Рисовый пирог на картинке.

Значение: Что-то, что человек очень хочет, но не может себе позволить. По аналогии с нарисованным пирогом: выглядит аппетитно, но съесть его нельзя.

пример употребления идиомы 그림의 떡 в корейском языке

원숭이도 나무에서 떨어질 때가 있다 (wonsungido namueseo tteoreojil ttaega itda)

Буквальный перевод: Бывает время, когда даже обезьяна падает с дерева.

Значение: Все иногда ошибаются.

Это популярная корейская поговорка гласит о том, что даже эксперты иногда делают ошибки. Обезьяны приспособлены отлично лазать по деревьям, но все же время от времени падают с них на землю. Если в вашем окружении кто-то очень сильно расстроился из-за того, что совершил ошибку, утешьте его этой фразой.

눈코 뜰 새 없다 (nun-ko tteul seh eupt-da)

Буквальный перевод: Нет времени, чтобы открыть глаза и нос.

Значение: Быть очень занятым и не иметь возможности терять ни минуты своего времени.

пример употребления идиомы 눈코 뜰 새 없다 в корейском

웃음은 최고의 명약이다 (useumeun choegoui myeongyagida)

Буквальный перевод: Смех – лучший лекарь.

Значение: Смех – лучшее лекарство, смех продлевает жизнь.

Когда ты стараешься быть на позитиве и думаешь позитивно, это помогает преодолеть беспокойство и депрессию. Если у вашего знакомого случилось что-то не очень хорошее в жизни, можно предложить ему вариант решения проблем с помощью этой идиомы.

머리에 피도 안 마르다 [meo-ri-e pi-do an ma-reu-da]

Буквальный перевод: Кровь на голове еще не высохла.

Значение: Быть незрелым, неопытным.

머리에 피도 안 마르다 дословно переводится как “даже кровь на твоей голове еще не высохла” и подразумевает, что человек слишком молод или слишком неопытен, чтобы что-то делать или вести себя определенным образом – грубо или невежливо.

Это корейское выражение часто используется с негативным подтекстом, что-то вроде “как ты посмел бросить мне вызов?”.

В английском языке есть похожая идиома “still wet behind the ears”, но корейский вариант более грубый, и его нельзя так просто употреблять в повседневном общении, поэтому будьте осторожны.

пример употребления идиомы 머리에 피도 안 마르다 в корейском

 

될성부른 나무는 떡잎부터 알아본다 (doelseongbureun namuneun tteogipbuteo arabonda)

Буквальный перевод: Можно узнать многообещающее дерево, когда оно еще маленькое.

Значение: Гении показывают себя с раннего возраста.

Этой корейской пословицей можно охарактеризовать человека, которому с раннего возраста предсказывают светлое будущее. Например, умного ребенка, который, по вашему мнению, вырастет замечательным человеком. Или малыша, с детства увлеченного музыкой, который в будущем может стать известным музыкантом.

가재는 게 편이라 (ga-jeh-neun geh pyun-ee-ra)

Буквальный перевод: Рак примыкает к крабу.

Значение: Те, кто похожи (общая професия, родственные связи, одинаковые черты характера), как правило, соглашаются друг с другом. Нечто похожее на наше “рыбак рыбака видит издалека”.

пример употребления идиомы 가재는 게 편이라 в корейском языке

생각이 없다 [saeng-ga-gi eop-tta]

Буквальный перевод: Не иметь никаких мыслей.

Значение: Быть не в настроении делать что-либо.

생각이 없다 дословно переводится как “не иметь мыслей”, однако корейцы используют фразу в переносном значении, подразумевая “быть не в настроении”, чаще всего говоря о еде.

Эта фраза также используется для описания человека или его поведения, а именно – легкомысленности и невнимательности.

엎질러진 물이다 (eopjilleojin murida)

Буквальный перевод: Это разлитая вода.

Значение: Нет смысла плакать над тем, что в прошлом – уже ничего не изменить.

1 комментарий для “11 распространенных корейских идиом, которые полезно знать”

Добавить комментарий

Ваш адрес email не будет опубликован.

Этот сайт использует Akismet для борьбы со спамом. Узнайте, как обрабатываются ваши данные комментариев.