Перейти к содержимому
Главная страница » 55 популярных идиом на португальском языке

55 популярных идиом на португальском языке

    Идиомы есть в каждом языке. Они используются постоянно и в любых ситуациях, но могут быть непонятны тем, для кого язык не родной. В этой статье мы собрали для вас 55 самых популярных португальских идиом с переводом и примерами предложений, чтобы помочь вам расширить ваш словарный запас.

    dar com a língua nos dentes – раскрыть секрет, выдать себя

    Пример: Eu não posso contar a ninguém, senão vou dar com a língua nos dentes. – Я не могу сказать, иначе выдам секрет.

    cair a ficha – фраза, которая используется в ситуациях, когда к кому-то приходит осознание, понимание

    Quando eu vi o resultado, caiu a ficha de que eu tinha passado no exame. – Когда я увидел результат, до меня дошло, что я сдал экзамен.

    tirar o cavalinho da chuva – забыть о чем-то, что было задумано, не рассчитывать на это

    Pode tirar o cavalinho da chuva, porque eu não vou emprestar dinheiro para você. – Можешь не надеяться, я не одолжу тебе денег.

    cara de pau – бесстыжий (используется для характеристики того, кто ведёт себя нагло, переходит границы и при этом остаётся с невозмутимым лицом)

    Teve a cara de pau de me olhar nos olhos e fingir… – Она имела наглость посмотреть мне в глаза и прикинуться…  (здесь выражение описывает поведение, а не самого человека)

    ficar na mão – оказаться в трудном положении, без помощи

    Eu preciso da sua ajuda, senão vou ficar na mão. – Мне нужна твоя помощь, иначе у меня будут проблемы.

    deixar alguém na mão – оставить кого-то без помощи, поставить в затруднительное, неприятное положение, подвести

    Ele me deixou na mão quando eu mais precisava dele. – Он подвёл меня, когда я нуждался в нем больше всего.

    dar uma mãozinha – помочь кому-то

    Posso dar-te uma mãozinha, se quiseres. – Я могу помочь, если хочешь.

    sem eira nem beira – ни кола ни двора (обездоленный, бедняк)

    Coitado de fulano, não tem eira nem beira. – Бедняга, у него ни кола ни двора.

    chutar o balde – отказаться от чего-то, бросить всё

    Depois de tanto estresse no trabalho, ela chutou o balde e pediu demissão. – После такого стресса на работе она сдалась и уволилась.

    pagar o pato – понести ответственность за что-то, что не было вашей виной

    O chefe ficou bravo e eu acabei pagando o pato pelo erro do meu colega. – Босс разозлился, и в итоге мне досталось за ошибку моего коллеги.

    não é a minha praia – это мне не по вкусу, это не моё

    Política não é a minha praia. – Политика – это не моё.

    cair do cavalo – разочароваться, понять, что было ошибочно

    Eu achava que ele era um bom amigo, mas acabei caindo do cavalo. – Я думал, что он хороший друг, но в итоге понял, что ошибался.

    ficar a ver navios – остаться без ответа, без помощи (когда не происходит то, чего ты ожидаешь)

    Eu liguei para o serviço de atendimento ao cliente, mas fiquei a ver navios. – Я звонил в службу поддержки, но мне не ответили.

    mão-de-vaca – скряга, жадина

    mao de vaca значение идиомы

    falar pelos cotovelos – много говорить

    Ela fala pelos cotovelos, não consegue parar de falar. – Он постоянно болтает и не может остановиться.

    dar a volta por cima – преодолеть трудности, выйти из ситуации победителем

    Depois da demissão, ele deu a volta por cima e conseguiu um emprego melhor. – После увольнения он сумел взять себя в руки и найти работу лучше.

    meter o pé na jaca – преувеличивать, перебарщивать

    Ele meteu o pé na jaca na festa e acabou passando mal. – На вечеринке он переборщил (с алкоголем) и в итоге почувствовал себя плохо.

    chover no molhado – сказать что-то очевидное, лишнее

    Dizer que água é molhada é chover no molhado. – Сказать, что вода мокрая, значит сказать очевидную вещь.

    cair matando – действовать агрессивно, не думая о последствиях

    Ele caiu matando no projeto, sem se preocupar com os prazos ou o orçamento. – Он с головой погрузился в проект, не беспокоясь о сроках или бюджете.

    dar um tiro no pé – действовать вопреки собственным интересам

    Ao recusar a oferta de emprego, ele acabou dando um tiro no pé. – Отказавшись от предложения о работе, он пошёл против своих собственных интересов.

    ficar de bobeira – бездельничать, ничего не делать

    Eu fiquei de bobeira em casa no final de semana. – На выходных я отдыхал дома.

    ficar na bronca – рассердиться на кого-то

    Ela ficou na bronca comigo porque eu esqueci o aniversário dela. – Она разозлилась на меня, потому что я забыл о её дне рождения.

    ficar no vácuo – быть проигнорированным

    Eu mandei mensagem para ele, mas fiquei no vácuo. – Я отправил ему сообщение, но остался без ответа.

    fazer vista grossa – бездействие, игнорирование чего-либо (“закрывать глаза” на что-то)

    O chefe faz vista grossa para as faltas do funcionário. – Начальник закрывает глаза на ошибки сотрудников.

    O professor fez vista grossa para a cola dos alunos na prova. – Учитель закрыл глаза на списывание учеников на контрольной.

    cair de paraquedas – оказаться в определённом месте или ситуации без подготовки или информирования

    Ele foi para a reunião sem saber nada sobre o assunto, caiu de paraquedas. – Он пошёл на встречу, ничего об этом не зная, и попал в самое пекло.

    dar um gelo – игнорировать кого-то намеренно

    Depois da briga, ela me deu um gelo e não falou mais comigo. – После ссоры она холодно вела себя и больше со мной не разговаривала.

    pôr a mão na massa – усердно работать, поднапрячься

    Vamos pôr a mão na massa e terminar esse projeto. – Давайте закатаем рукава и закончим этот проект.

    dar o braço a torcer – признать, что был не прав

    Depois de muita discussão, ele acabou dando o braço a torcer e concordando comigo. – После долгих дискуссий он в конце концов сдался и согласился со мной.

    cair no conto do vigário – быть легко обманутым

    Ele caiu no conto do vigário e perdeu todo o dinheiro. – Он попался на сказку викария и потерял все свои деньги.

    ficar de mãos atadas – быть неспособным сделать что-либо для разрешения ситуации

    Eu queria ajudar, mas fiquei de mãos atadas porque não tinha autorização. – Я хотел помочь, но у меня были связаны руки, потому что не было полномочий.

    dor de cotovelo значение идиомы

    dor de cotovelo – боль, которую человек испытывает, когда потерял любимого или не может быть с ним (например, из-за того, что чувства не взаимны).

    Ele ficou com dor de cotovelo quando descobriu que ela já estava com outro. – Ему было больно, когда он узнал, что она уже встречается с кем-то другим.

    Não ligues, é dor de cotovelo. – Не бери в голову, это просто обида отвергнутого.

    jogar a toalha – отказаться от чего-то

    Depois de tantas tentativas fracassadas, ele jogou a toalha e desistiu do projeto. – После стольких неудачных попыток он сдался и отказался от проекта.

    fazer uma vaquinha – скинуться деньгами с друзьями, чтобы купить что-нибудь

    Vamos fazer uma vaquinha para comprar o presente de aniversário dele. – Давайте скинемся и купим ему подарок на день рождения.

    cair no sono – уснуть

    Depois do jantar, ele caiu no sono no sofá. – После ужина он заснул на диване.

    ficar com a pulga atrás da orelha – не доверять чему-либо или кому-либо

    Depois da conversa, fiquei com a pulga atrás da orelha sobre as intenções dele. – После разговора я засомневался в его намерениях.

    dar um jeito – найти решение, решить проблему

    Vamos dar um jeito de consertar o carro antes da viagem. – Давай найдём способ починить машину перед поездкой.

    fazer uma média – попытаться угодить кому-то, чтобы получить что-то взамен

    Ele está fazendo uma média com o chefe para conseguir uma promoção. – Он пытается задобрить начальника, чтобы получить повышение.

    cair na real – осознать правду, перестать себя обманывать

    Depois de tanto tempo, ele finalmente caiu na real e percebeu que não ia dar certo. – Спустя столько времени он, наконец, пришёл в себя и понял, что это не сработает.

    ficar de olho – внимательно наблюдать, смотреть

    Eu vou ficar de olho para ver se ele cumpre o que prometeu. – Буду следить, выполнит ли он своё обещание.

    dar um toque – предупредить или напомнить кому-то о чём-то

    Eu dei um toque para ela não esquecer do compromisso. – Я намекнул ей, чтобы она не забыла о встрече.

    ficar no zero a zero – не иметь преимущества или результата

    Depois de tanto esforço, ficamos no zero a zero e não conseguimos avançar. – После стольких усилий мы остались на нулевой отметке и не могли двигаться дальше.

    jogar verde para colher maduro – задавать непрямые вопросы, чтобы получить информацию (прикинуться дурачком)

    Ele jogou verde para colher maduro e descobrir o que estava acontecendo. – Он прикинулся дурачком, чтобы выяснить, что происходит.

    cair nas graças – завоевать симпатию

    Ela caiu nas graças do chefe e conseguiu a promoção. – Она снискала расположение своего босса и получила повышение.

    ficar na moita – не вмешиваться, не встревать

    Eu prefiro ficar na moita e não me meter em confusão. – Я лучше постою в сторонке, чтобы не было неприятностей.

    dar uma canja – подсобить кому-то, упростить задачу

    Ele deu uma canja e consertou meu computador em cinco minutos. – Он согласился подмогнуть и починил мой компьютер за пять минут.

    bater na mesma tecla – настаивать на вопросе или аргументе

    Ele continua batendo na mesma tecla, mesmo sabendo que não vai conseguir convencer ninguém. – Он продолжает настаивать на своём, хотя знает, что никого не сможет убедить.

    ficar na corda bamba – оказаться в ситуации неопределённости или риска

    Depois da demissão, ele ficou na corda bamba sem saber como pagar as contas. – После увольнения он был на грани, не зная, как платить по счетам.

    dar um tiro no pé – принять решение, которое в конечном итоге принесёт вред

    Ele deu um tiro no pé ao falar mal do chefe na frente dos colegas. – Он выстрелил себе в ногу, обругав своего босса перед коллегами.

    dar um fora – отвергнуть кого-то грубо или неуважительно

    Ele deu um fora na garota quando ela o convidou para sair. – Он бросил девушку, когда она пригласила его на свидание.

    puxar o tapete – умышленно навредить кому-либо

    Ele puxou o tapete do colega para conseguir a promoção. – Он выбил почву из-под ног своего коллеги, чтобы получить повышение.

    fazer charme – флиртовать с кем-то, соблазнять

    Ela fez charme para o rapaz e conseguiu o número dele. – Она очаровала парня и получила его номер.

    dar uma de João sem braço – притворяться незнайкой, чтобы избежать ответственности

    Ele deu uma de João sem braço quando perguntaram sobre o atraso na entrega. – Он сделал вид, что ничего не знает, когда его спросили, почему доставка задержалась.

    dar o troco – давать сдачи, мстить

    Depois de ser traído, ele decidiu dar o troco na mesma moeda. – После предательства он решил отплатить тем же.

    cair de boca – наброситься с желанием, с аппетитом

    Ele caiu de boca no sanduíche depois do treino. – Он с охотой слопал бутерброд после тренировки.

    fazer hora extra – работать в нерабочее время

    Ele fez hora extra para terminar o projeto a tempo. – Он работал сверхурочно, чтобы закончить проект вовремя.

    Подписывайтесь на наш Телеграм-канал или паблик во “ВКонтакте”, чтобы изучать портагульский в любое удобное время.

    Баннер ВК portugissimo

    Добавить комментарий

    Ваш адрес email не будет опубликован. Обязательные поля помечены *

    Этот сайт использует Akismet для борьбы со спамом. Узнайте, как обрабатываются ваши данные комментариев.