17 простейших китайских иероглифов для начинающих

Китайские символы

Китайские иероглифы — не для слабаков. Придется потратить месяцы или даже годы, чтобы их запомнить. Но чтобы не перегружать себя информацией, давайте сперва познакомимся с самыми простыми символами. Этот список, конечно, будет довольно ограниченным, но здесь вы найдете примеры употребления каждого иероглифа и поймете, как может меняться его смысл в предложении в зависимости от контекста.

Вот сам список.

一 (yī)

Перевод: один

Просто горизонтальная линия. Легко запомнить, не правда ли? Самое интересное, что два в китайском — это две горизонтальные черты:

(èr) — два.

А три… угадайте! Три черты!

(sān) — три.

Дальше сложнее, поэтому пока остановимся на первых трех цифрах.

Примеры употребления:

我一个人来。(wǒ yī gè rén lái) — Я пришел сюда один.

我要一个。(wǒ yào yī gè) — Я хотел бы один/одну (при покупке или заказе чего-либо).

十 (shí)

Перевод: десять

Еще одно числительное, которое просто запомнить.

十诫 (shí jiè) 一 10 заповедей.

Примеры образования чисел с 十:

十一 (shí yī) — одиннадцать;

十二 (shí èr) — двенадцать, 二十 (èr shí) — двадцать (два десятка);

十三 (shí sān) — тринадцать, 三十 (sān shí) — тридцать (три десятка).

В других комбинациях слово может переводиться по-разному:

十分 (shí fēn) — очень много;

十成 (shí chéng) — полностью.

人 (rén)

Перевод: человек

Похоже на рисованного человечка, правда? Точнее, на его ноги, куда-то уверенно шагающие. Палка, палка…

Самое забавное, что если вы добавите еще одного человечка, то смысл изменится на “каждый”, “все”:

人人都爱喝可乐。 (rén rén dōu ài hē kě lè) — Все любят газировку.

При этом “мужчина” на китайском — 男人 (nánrén), а женщина — 女人 (nǚrén).

Другие примеры употребления:

人丛 (rén cóng) — толпа людей;

人体 (rén tǐ) — человеческое тело;

他是一个备受欢迎的人。(Tā shì yīgè bèi shòu huānyíng de rén.) Он очень популярный парень (человек).

女人一般比男人长寿。 (Nǚrén yībān bǐ nánrén chángshòu.) — Женщины обычно живут дольше, чем мужчины.

入 (rù)

Перевод: входить, присоединяться, вступать

Примеры выражений:

入會 (rù huì) вступать в общество, ассоциацию и т. д.;

入境 (rù jìng) въезжать в страну; иммигрировать; иммиграция;

入股 (rù gǔ) инвестировать.

大 (dà)

Перевод: большой

Знакомый ранее “человек”, перечеркнутый горизонтальной линией сверху.

Если возьмем”человека” и присоединим к нему 大, получим:

大人 (dà rén) взрослый/большой человек.

Еще один пример:

大学 (dà xué) буквально “большая школа”, то есть университет.

天 (tiān)

Перевод: день; время года; небо

天天 (tiān tiān) — каждый день.

天气 (tiān qì) — погода, климат;

雨天 (yǔ tiān) — дождливый день, дождливая погода.

Названия времен года не обходятся без этого символа:

春天 (chūn tiān) — весна;

夏天 (xià tiān) — лето;

秋天 (qīu tiān) — осень;

冬天 (dōng tiān) — зима.

Еще несколько примеров со значением “день”:

今天 (jīn tiān) — сегодня;

昨天 (zúo tiān) —вчера;

明天 (míng tiān) — завтра.

夫 (fū)

Перевод: муж

Похожий на предыдущий символ, но различия в написании сразу заметны. Да и перевод совсем другой.

夫妻 (fū qī) муж и жена, супружеская пара.

木 (mù)

Перевод: дерево, древесина, деревянный

Символ немного похож на дерево. Ну, если немного пофантазировать. Плюс, есть сходство с предыдущими иероглифами. Звучание короткое, тоже несложно запомнить.

林木 (lín mù) — лес;

灌木 (guànmù) — куст.

上 (shàng)

Перевод: вверх, сверху, наверху; на

Символ как будто стремится вверх — это подсказка, с помощью которой его легче запомнить.

水果在桌子上。 — Яблоко (находится) на столе.

请上楼。— Пожалуйста, поднимитесь по лестнице.

他上电台了。 (Tā shàng diàntáile.) — Он на радио.

晚上 (wǎn shàng) — вечером.

早上 (zǎo shàng) — утром.

上车 (shàng chē) — садиться в машину.

Также он часто употребляется, когда мы говорим о том, чтобы “посещать что-либо” или “идти куда-либо”:

上课 (shàng kè) — ходить на занятия;

上班 (shàng bān) — ходить на работу.

下 (xià)

Перевод: вниз, снизу, под

А этот символ, наоборот, будто направлен вниз. И у него как раз противоположное предыдущему значение.

小猫在桌子下面。— Котенок (находится) под столом.

今天下雨了。— Сегодня идет дождь.

Кроме того, его также используют в значении “уходить”, “покидать”, “выходить” и т. п.:

下班 (xià bān) — уходить с работы;

下课 (xià kè) — уходить с занятий;

下车 (xià chē) — выходить из машины.

中 (zhōng)

Перевод: центр, середина

Линия, проходящая посередине этого символа, поможет его запомнить.

中人 (zhōng rén) посредник (обратите внимание на второй, уже знакомый символ);

中午 (zhōng wǔ) полдень, середина дня;

中国 (zhōng gúo) — Китай (буквально значит “центральное королевство”).

日 (rì)

Перевод: день, солнце

Сокращение от 日本 (Япония). Основное значение – день, дневное время. Если добавить еще один символ, получится значение “каждый день”. Кроме того, этот символ употребляют при написании дат. То есть 5日, например, будет означать пятое число какого-то месяца. Пример:

2019年4月1日  1 апреля 2019 года.

Еще примеры употребления символа:

每日  каждый день, ежедневно;

昨日 — вчера;

日出 (rì chū) — восход солнца.

月 (yuè)

Перевод: месяц, луна

В китайском у месяцев нет своего названия  каждый месяц состоит из числительного и символа 月: 1 месяц, 2 месяц и т. д.

一月 (Yī yuè) январь;

二月 (èr yuè) февраль;

三月 (sān yuè) март.

Вместо символов, кстати, могут быть привычные арабские цифры (1月, 2月, 3月). Поэтому названия месяцев в китайском запомнить проще простого. Кстати. об этом мы уже писали.

口 (kǒu)

Перевод: рот, отверстие, вход

Есть очень похожий символ (чуть побольше) 囗 (wéi). Не путайте их.

口红 (kǒu hóng) губная помада;

口袋 (kǒu dài) карман, сумка;

创口 (chuāng kǒu) рана, порез.

工 (gōng)

Перевод: работа

Этот иероглиф можно часто встретить в выражениях и понятиях, связанных с работой. Вот лишь пара примеров:

工人 (gōng rén) — работник, рабочий;

木工 (mù gōng) плотничное дело (“древесина” + “работа”).

Добавить комментарий

Ваш адрес email не будет опубликован. Обязательные поля помечены *

Этот сайт использует Akismet для борьбы со спамом. Узнайте как обрабатываются ваши данные комментариев.