Китайские иероглифы — не для слабаков. Придется потратить месяцы или даже годы, чтобы их запомнить. Но чтобы не перегружать себя информацией, давайте сперва познакомимся с самыми простыми символами. Этот список, конечно, будет довольно ограниченным, но здесь вы найдете примеры употребления каждого иероглифа и поймете, как может меняться его смысл в предложении в зависимости от контекста.
Вот сам список.
Содержание
一 (yī)
Перевод: один
Просто горизонтальная линия. Легко запомнить, не правда ли? Самое интересное, что два в китайском — это две горизонтальные черты:
二 (èr) — два.
А три… угадайте! Три черты!
三 (sān) — три.
Дальше сложнее, поэтому пока остановимся на первых трех цифрах.
Примеры употребления:
我一个人来。(wǒ yī gè rén lái) — Я пришел сюда один.
我要一个。(wǒ yào yī gè) — Я хотел бы один/одну (при покупке или заказе чего-либо).
十 (shí)
Перевод: десять
Еще одно числительное, которое просто запомнить.
十诫 (shí jiè) 一 10 заповедей.
Примеры образования чисел с 十:
十一 (shí yī) — одиннадцать;
十二 (shí èr) — двенадцать, 二十 (èr shí) — двадцать (два десятка);
十三 (shí sān) — тринадцать, 三十 (sān shí) — тридцать (три десятка).
В других комбинациях слово может переводиться по-разному:
十分 (shí fēn) — очень много;
十成 (shí chéng) — полностью.
人 (rén)
Перевод: человек
Похоже на рисованного человечка, правда? Точнее, на его ноги, куда-то уверенно шагающие. Палка, палка…
Самое забавное, что если вы добавите еще одного человечка, то смысл изменится на “каждый”, “все”:
人人都爱喝可乐。 (rén rén dōu ài hē kě lè) — Все любят газировку.
При этом “мужчина” на китайском — 男人 (nánrén), а женщина — 女人 (nǚrén).
Другие примеры употребления:
人丛 (rén cóng) — толпа людей;
人体 (rén tǐ) — человеческое тело;
他是一个备受欢迎的人。(Tā shì yīgè bèi shòu huānyíng de rén.) — Он очень популярный парень (человек).
女人一般比男人长寿。 (Nǚrén yībān bǐ nánrén chángshòu.) — Женщины обычно живут дольше, чем мужчины.
入 (rù)
Перевод: входить, присоединяться, вступать
Примеры выражений:
入會 (rù huì) — вступать в общество, ассоциацию и т. д.;
入境 (rù jìng) — въезжать в страну; иммигрировать; иммиграция;
入股 (rù gǔ) — инвестировать.
大 (dà)
Перевод: большой
Знакомый ранее “человек”, перечеркнутый горизонтальной линией сверху.
Если возьмем”человека” и присоединим к нему 大, получим:
大人 (dà rén) — взрослый/большой человек.
Еще один пример:
大学 (dà xué) — буквально “большая школа”, то есть университет.
天 (tiān)
Перевод: день; время года; небо
天天 (tiān tiān) — каждый день.
天气 (tiān qì) — погода, климат;
雨天 (yǔ tiān) — дождливый день, дождливая погода.
Названия времен года не обходятся без этого символа:
春天 (chūn tiān) — весна;
夏天 (xià tiān) — лето;
秋天 (qīu tiān) — осень;
冬天 (dōng tiān) — зима.
Еще несколько примеров со значением “день”:
今天 (jīn tiān) — сегодня;
昨天 (zúo tiān) —вчера;
明天 (míng tiān) — завтра.
夫 (fū)
Перевод: муж
Похожий на предыдущий символ, но различия в написании сразу заметны. Да и перевод совсем другой.
夫妻 (fū qī) — муж и жена, супружеская пара.
木 (mù)
Перевод: дерево, древесина, деревянный
Символ немного похож на дерево. Ну, если немного пофантазировать. Плюс, есть сходство с предыдущими иероглифами. Звучание короткое, тоже несложно запомнить.
林木 (lín mù) — лес;
灌木 (guànmù) — куст.
上 (shàng)
Перевод: вверх, сверху, наверху; на
Символ как будто стремится вверх — это подсказка, с помощью которой его легче запомнить.
水果在桌子上。 — Яблоко (находится) на столе.
请上楼。— Пожалуйста, поднимитесь по лестнице.
他上电台了。 (Tā shàng diàntáile.) — Он на радио.
晚上 (wǎn shàng) — вечером.
早上 (zǎo shàng) — утром.
上车 (shàng chē) — садиться в машину.
Также он часто употребляется, когда мы говорим о том, чтобы “посещать что-либо” или “идти куда-либо”:
上课 (shàng kè) — ходить на занятия;
上班 (shàng bān) — ходить на работу.
下 (xià)
Перевод: вниз, снизу, под
А этот символ, наоборот, будто направлен вниз. И у него как раз противоположное предыдущему значение.
小猫在桌子下面。— Котенок (находится) под столом.
今天下雨了。— Сегодня идет дождь.
Кроме того, его также используют в значении “уходить”, “покидать”, “выходить” и т. п.:
下班 (xià bān) — уходить с работы;
下课 (xià kè) — уходить с занятий;
下车 (xià chē) — выходить из машины.
中 (zhōng)
Перевод: центр, середина
Линия, проходящая посередине этого символа, поможет его запомнить.
中人 (zhōng rén) — посредник (обратите внимание на второй, уже знакомый символ);
中午 (zhōng wǔ) — полдень, середина дня;
中国 (zhōng gúo) — Китай (буквально значит “центральное королевство”).
日 (rì)
Перевод: день, солнце
Сокращение от 日本 (Япония). Основное значение – день, дневное время. Если добавить еще один символ, получится значение “каждый день”. Кроме того, этот символ употребляют при написании дат. То есть 5日, например, будет означать пятое число какого-то месяца. Пример:
2019年4月1日 — 1 апреля 2019 года.
Еще примеры употребления символа:
每日 — каждый день, ежедневно;
昨日 — вчера;
日出 (rì chū) — восход солнца.
月 (yuè)
Перевод: месяц, луна
В китайском у месяцев нет своего названия — каждый месяц состоит из числительного и символа 月: 1 месяц, 2 месяц и т. д.
一月 (Yī yuè) — январь;
二月 (èr yuè) — февраль;
三月 (sān yuè) — март.
Вместо символов, кстати, могут быть привычные арабские цифры (1月, 2月, 3月). Поэтому названия месяцев в китайском запомнить проще простого. Кстати. об этом мы уже писали.
口 (kǒu)
Перевод: рот, отверстие, вход
Есть очень похожий символ (чуть побольше) — 囗 (wéi). Не путайте их.
口红 (kǒu hóng) — губная помада;
口袋 (kǒu dài) — карман, сумка;
创口 (chuāng kǒu) — рана, порез.
工 (gōng)
Перевод: работа
Этот иероглиф можно часто встретить в выражениях и понятиях, связанных с работой. Вот лишь пара примеров:
工人 (gōng rén) — работник, рабочий;
木工 (mù gōng) — плотничное дело (“древесина” + “работа”).