Перейти к содержимому
Главная страница » Повседневные французские выражения с переводом

Повседневные французские выражения с переводом

    французские фразы

    Если вы планируете переехать во Францию или просто общаться с носителями, вам необходимо знать гораздо больше, чем может дать школьная программа. В данной статье представлены повседневные (в большей степени неформальные) фразы на французском языке с переводом, которые помогут вам понять, как общаются обычные люди во Франции.

    Как любой другой язык, французский отличается многогранностью и наличием огромного количества разнообразных выражений и идиом. Распространенные французские фразы, которые представлены ниже, употребляются крайне часто в повседневном общении.

    Зачастую в школах изучаются более формальные фразы, в то время как идиомы, распространенные в неформальных беседах, остаются за бортом. Давайте восполнять пробелы. Без этих повседневных фраз вы вряд ли найдете общий язык с французами.

    Ça gaze? (Как дела?)ca gaze употребление выражения

    Очень неформальная фраза, используемая в кругу друзей преимущественно среди молодежи. Это приветственный вопрос – “Как дела?”, “Как жизнь?”. Буквально – “Всё хорошо?”. Этой же фразой можно и ответить на вопрос, так как она означает сама по себе “дела идут отлично”.

    Ça gaze, les mecs?
    Всё хорошо, чуваки?

    Oui, ça gaze, et toi?
    Да, всё отлично. А у тебя?

    Ca roule? – Comme d’hab! (Как дела? – Как обычно.)

    Само по себе это распространенное разговорное выражение означающее, что все замечательно и дела идут хорошо. Однако в качестве вопроса данная фраза имеет значение “Как дела?”. То же самое, по сути, означает вопрос Ca va? (“Как ты?”, “Как дела?”).

    Ответом на “Ca roule?” служит сокращение фразы comme d’habitude (как обычно) – comme d’hab. Такая короткая вариация употребляется в неформальных ситуациях.

    C’est pas vrai! (Ты шутишь!)

    В буквальном смысле “c’est pas vrai” переводится как “это не правда”, “это не так”. Часто данным выражением подчеркивается удивление – “ты шутишь!”, “я не могу поверить” и так далее.

    – J’ai eu 250 € d’amende.
    C’est pas vrai!

    – Меня оштрафовали на 250 евро.
    – Да ладно?!распространенные французские фразы с переводом

    N’importe quoi! (Неважно)

    Тем, кто часто бывает несогласен с чьим-либо мнением, эта фраза просто необходима. Она переводится как “неважно”, “мне все равно”.

    – Je te jure! Je n’ai rien fait! (Я клянусь, что ничего не делал!)
    – N’importe quoi… (Не имеет значения)

    Интересно, что в других случаях словосочетание обычно переводится как “что угодно”, “хоть что-нибудь”.

    N’importe quoi pour un ami. – Всё что угодно для друга.

    C’est n’importe quoi! (Это полная бессмыслица!)

    Обратите внимание, что данное выражение очень похоже на предыдущее, однако его перевод немного отличается, хотя идея отрицания все же остается. C’est n’importe quoi! переводится как “это чепуха!”, “это полная чушь!”.

    Пример:

    Le president a bien fait d’augmenter les impots.
    Президент был прав, что увеличил налоги.

    C’est n’importe quoi!
    Что за чушь!

    Je n’y peux rien (Я не могу с этим ничего поделать)

    Выражение обозначает полную беспомощность, неспособность к сопротивлению.

    Je n’y peux rien si mon cœur en a décidé autrement.
    Не могу ничего поделать, если у моего сердца совсем иной план.

    перевод фразы Je n'y peux rien с французского

    Как вы заметили, в примере употребляется местоимение “я”. Если же вы хотите сказать о другом человеке, то это довольно легко сделать. Не забудьте только проспрягать глагол pouvoir соответствующим образом.

    Например:

    Il n’y peut rien – Он не может ничего с этим поделать.
    Nous n’y pouvons rien – Мы не можем ничего с этим поделать.

    Laisse tomber… (Забудь)

    Эта распространенная французская фраза означает что-то вроде “забудь”, “проехали”, “забей”, “не бери в голову”. Буквально Laisse tomber переводится как “брось”.

    Si c’est ce qui te chagrine, laisse tomber.
    Если тебя это тревожит, то лучше забей.

    Ça te (vous) dit? (Что скажешь?)

    Отличная фраза для различного рода предложений. Прежде всего, если вы хотите пригласить своих друзей куда-нибудь сходить. Просто поставьте данное выражение в конце предложения. Значения: “Как ты на это смотришь?”, “Как насчет…”, “Что скажете (скажешь)?”. Первый вариант (te) – для одного друга, а второй (vous) – для нескольких.

    Il y a un petit resto chinois pas loin de chez moi… ca te dit?
    Недалеко от моего дома есть китайский ресторан… что скажете?

    Tiens-moi au courant! (Дай мне знать!)

    Перевод – “держите меня в курсе”, “дайте мне знать”. Представьте, что ваш друг или родственник покупает новый дом или устраивается на новую работу. Наверняка вам будет интересно узнать, как продвигаются дела.

    Ответить на такую просьбу можно так:

    Ouais, t’inquiete pas, je te tiens au courant.
    Да, не переживай, я буду держать тебя в курсе дел.

    Allez savoir pourquoi!/Va savoir pourquoi! (Бог знает, почему)

    Перевод: “неизвестно почему”, “почему-то”. Выражение отлично подходит в случаях, когда разговор идет о чьих-то непонятных поступках. Первый вариант – для обращения к нескольким персонам или формального обращения. Если вы разговариваете в неформальной обстановке с одним человеком, используйте второй вариант.

    Il ne répond pas à mes textos! Va savoir pourquoi!
    Он не отвечает на мои сообщения. Один Бог знает, почему!

    Bref  (Короче)

    Если вы любите различного рода сериалы, то наверняка знакомы с одноименной французской короткометражкой, которая за две минуты повествует о периоде из жизни главного героя. В русском варианте эта комедия называется “Короче”. Так, в принципе, и переводится данное слово. Если вы не хотите ходить вокруг да около, а предпочитаете сразу высказать главную мысль, используйте именно это слово, и вы не прогадаете.

    Elle m’a appelé hier et m’a dit qu’elle n’avait pas les mêmes sentiments pour moi, et qu’au final, elle veut qu’on reste amis. Bref, elle m’a largué.
    Она позвонила мне вчера и сказала, что не испытывает ко мне тех же чувств и в конце концов хочет остаться друзьями. Короче, она меня бросила.

    T’sais? (Знаешь?)

    “T’sais?” определенно относится к самым распространенным французским фразам. Наверное, нельзя провести и дня, не услышав это выражение в повседневной беседе. По-русски эта французская фраза звучит как “ты знаешь”, “знаешь”. Но обычно употребляется просто как дополнение в конце предложения и не подразумевает буквального вопроса.

    Non, mais j’en ai marre, t’sais?
    Но я устал от этого, знаешь?

    Il ne faut pas mettre tout dans le même sac! (Нельзя отнести все это в одну категорию!)

    Еще одно полезное повседневное выражение, которое часто используется в разговорах. Представьте, что вы общаетесь с другом, который любит обобщать и объединять всех в одну категорию. Здесь как раз и пригодится эта фраза, которая буквально переводится как “нельзя складывать все в одну сумку”.

    Повседневные фразы для общения на французском

    Ça y est! (Вот так!)

    Очень интересная идиома, которая может означать два совершенно противоположных понятия. Во-первых, она может указывать на начало чего-либо:

    Ça y est. Je pars en vacances ce soir.
    Вот и всё. Я отправляюсь в отпуск этим вечером.

    Также может означать и окончание процесса:

    Enfin, ça y est. Ils sont en train de dormir.
    Наконец, я их усыпил (о детях).

    Ça y est? Est-ce que je peux débarrasser?
    Вы закончили? Могу я убрать посуду?

    На самом деле, “ça y est” может употребляться в любых ситуациях. И там, где определенный процесс только начинается, и там, где он подходит к концу.

    Tu fais quoi? (Что делаешь?)

    Выражение буквально переводится как “Ты делаешь что?” и звучит немного странновато, как бы наекая нам, что используется в неформальном общении. Говорить таким языком следует только с друзьями и семьей, чтобы избежать проблем. Часто эта фраза заменяет  “Qu’est-ce que tu fais?” или “Que fais-tu?” в повседневных ситуациях.

    C’est parti (Пошли!)

    C’est parti” означает что-то типа “пошли”, “пойдем” и так далее. Наверное, вы знакомы с английским выражением “let’s go“. Так вот это примерно то же самое.

    Tout le monde est prêt ? C’est parti.
    Все готовы? Пойдем.

    La Vache! (О, Боже!)

    Это неформальный вариант выражения, выражающего крайнюю степень удивления или испуг: “Боже мой!”, “О Боже!” или даже “Ух ты!”. Когда происходит что-то непредвиденное, невозможно избежать употребления этой короткой фразы.

    La vache, j’ai trouvé 100 euros!
    Ух ты! Я нашел 100 евро!

    Вариации: oh la vache! ah la vache!

    Je n’en reviens pas! (Я не верю!)

    Объяснять смысл не стоит, но все же на всякий случай уточню. Опять же, этой фразой, как правило, выражается удивление человека.

    Sophie a beaucoup maigri, je n’en reviens pas!
    Sophie так сильно похудела, я не могу в это поверить!

    Похожее выражение “Je n’en crois pas mes yeux!” имеет значение “не верю своим глазам” и употребляется в похожих ситуациях.

    Je n’en croyais pas mes yeux quand j’ai vu la différence.
    Я не мог поверить своим глазам, когда увидел разницу.

    На этот раз всё. Конечно, этот список нужно постоянно дополнять. Если вас интересуют другие фразы на французском с переводом, советуем вам чаще заглядывать на наш блог. Со временем здесь появится больше материалов, посвященных изучению французского.

    Добавить комментарий

    Ваш адрес email не будет опубликован. Обязательные поля помечены *

    Этот сайт использует Akismet для борьбы со спамом. Узнайте, как обрабатываются ваши данные комментариев.