Учим цвета на итальянском + примеры употребления и идиомы

Цвета

Давайте добавим красок в наш итальянский и посвятим этот урок изучению цветов (colori). Начнем со списка прилагательных, переводом и транскрипцией, а затем приведем примеры употребления в предложениях и популярные идиомы с использованием цветов.

Важно: Множественное число у прилагательных, обозначающих цвета, образуется по общим правилам, но существуют и некоторые исключения.

Список основных цветов

bianco/a [’bjanko] – белый/белая, мн. число муж. р. – bianchi [’bjanki];

nero/a [’nero] – черный/черная;

giallo/a [’dʒalːo] – желтый/желтая;

arancione [aran’tʃone] – оранжевый/оранжевая;

rosa [’rɔza] – розовый/розовая/розовые (не изменяется по родам и числам);

viola [vjɔla] – фиолетовый, лиловый (не изменяется по родам и числам);

rosso/a [’rosːo] – красный/красная;

azzurro/a [a’dːzurːo] – голубой/голубая;

blu [blu] – синий/синяя/синие (не изменяется по родам и числам);

verde [’verde] – зеленый/зеленая;

marrone [ma’rːone] – коричневый/коричневая, множественное число – marrone [ma’rːone], marroni [ma’rːoni].

grigio/a [’ɡridʒo] – серый/серая, множественное число, мужской род – grigi, женский род – grigie [’ɡridʒe].

Цвета на итальянском языке

Чтобы обозначить оттенки цветов, используйте слова scuro (темный) and chiaro (светлый):

rosso chiaro – светло-красный;

rosso scuro – темно-красный;

blu chiaro – светло-синий;

blu scuro – темно-синий.

Примеры употребления цветов

sciarpa gialla – желтый шарф;

pomodori rossi – красные томаты;

vino rosso – красное вино;

mare blu – синее море;

occhi azzurri – голубые глаза;

foglia verde – зеленый лист;

scarpe marroni – коричневые туфли;

vestito grigio – серый костюм;

condurre una vita grigia – жить скучной (=”серой”) жизнью;

vestire di bianco – одеваться в белое;

Stava bene nel vestito nero. – Она хорошо выглядела в черном платье.

E’ una stoffa arancione. – Это оранжевая ткань.

Популярные идиомы с названиями цветов

Anima nera (черная душа). – Злой человек.

È un uomo cattivo con un’anima nera. – Он плохой человек с черной (злой) душой.

Una mosca bianca (белая муха). – Кто-то уникальный, исключительный.

Обычно мухи бывают черными, поэтому белая муха – это что-то изначально необычное. Кажется, что когда тебя называют насекомым, это не очень хорошо, но не в этом случае. Белая муха – это своеобразный итальянский комплимент.

La moglie di Mario è una mosca bianca. – Жена Марио уникальна (или “У Марио уникальная/исключительная жена”).

Essere nero (быть черным) – Пребывать в плохом настроении, быть расстроенным или сердитым.

Non prestare attenzione a lui. È nero. – Не обращай на него внимания. Он в плохом настроении.

Essere in rosso (быть в красном) – Испытывать проблемы с деньгами, иметь мало денег.

Il mio portafoglio è vuoto. Sono in rosso! – Мой кошелек пуст. С деньгами туго!

La pecora nera (черная овца) – “Белая ворона”.

Идиома “черная овца” существует во многих языках и означает одно и то же, но в русском все по-другому. Отличающегося от других человека у нас называют “белой вороной”. Часто выражение используется, когда говорят о семье. Так называют члена семьи, отличающегося от остальных, не желающего подчиняться общим правилам и т. д. “Паршивая овца”, как сказали бы у нас. Или “в семье не без…” ну вы поняли.

Olga è la nostra pecora nera. – Ольга – наша “паршивая овца” (нашей семьи).

Il principe azzurro (голубой принц). – Очаровательный, невероятно красивый мужчина (“принц”).

“Голубой принц” звучит не очень романтично и многообещающе для девушек, правда? Но только не в Италии. Здесь это синоним “прекрасного/очаровательного принца” – идеала большинства женщин.

Il suo ragazzo è davvero un principe azzurro! – Ее парень настоящий принц Чарминг!

Добавить комментарий

Ваш адрес email не будет опубликован. Обязательные поля помечены *

Этот сайт использует Akismet для борьбы со спамом. Узнайте как обрабатываются ваши данные комментариев.