Давайте добавим красок в наш итальянский и посвятим этот урок изучению цветов (colori). Начнем со списка прилагательных, переводом и транскрипцией, а затем приведем примеры употребления в предложениях и популярные идиомы с использованием цветов.
Важно: Множественное число у прилагательных, обозначающих цвета, образуется по общим правилам, но существуют и некоторые исключения.
Список основных цветов
bianco/a [’bjanko] – белый/белая, мн. число муж. р. – bianchi [’bjanki];
nero/a [’nero] – черный/черная;
giallo/a [’dʒalːo] – желтый/желтая;
arancione [aran’tʃone] – оранжевый/оранжевая;
rosa [’rɔza] – розовый/розовая/розовые (не изменяется по родам и числам);
viola [vjɔla] – фиолетовый, лиловый (не изменяется по родам и числам);
rosso/a [’rosːo] – красный/красная;
azzurro/a [a’dːzurːo] – голубой/голубая;
blu [blu] – синий/синяя/синие (не изменяется по родам и числам);
verde [’verde] – зеленый/зеленая;
marrone [ma’rːone] – коричневый/коричневая, множественное число – marrone [ma’rːone], marroni [ma’rːoni].
grigio/a [’ɡridʒo] – серый/серая, множественное число, мужской род – grigi, женский род – grigie [’ɡridʒe].
Чтобы обозначить оттенки цветов, используйте слова scuro (темный) and chiaro (светлый):
rosso chiaro – светло-красный;
rosso scuro – темно-красный;
blu chiaro – светло-синий;
blu scuro – темно-синий.
Примеры употребления цветов
sciarpa gialla – желтый шарф;
pomodori rossi – красные томаты;
vino rosso – красное вино;
mare blu – синее море;
occhi azzurri – голубые глаза;
foglia verde – зеленый лист;
scarpe marroni – коричневые туфли;
vestito grigio – серый костюм;
condurre una vita grigia – жить скучной (=”серой”) жизнью;
vestire di bianco – одеваться в белое;
Stava bene nel vestito nero. – Она хорошо выглядела в черном платье.
E’ una stoffa arancione. – Это оранжевая ткань.
Популярные идиомы с названиями цветов
Anima nera (черная душа). – Злой человек.
È un uomo cattivo con un’anima nera. – Он плохой человек с черной (злой) душой.
Una mosca bianca (белая муха). – Кто-то уникальный, исключительный.
Обычно мухи бывают черными, поэтому белая муха – это что-то изначально необычное. Кажется, что когда тебя называют насекомым, это не очень хорошо, но не в этом случае. Белая муха – это своеобразный итальянский комплимент.
La moglie di Mario è una mosca bianca. – Жена Марио уникальна (или “У Марио уникальная/исключительная жена”).
Essere nero (быть черным) – Пребывать в плохом настроении, быть расстроенным или сердитым.
Non prestare attenzione a lui. È nero. – Не обращай на него внимания. Он в плохом настроении.
Essere in rosso (быть в красном) – Испытывать проблемы с деньгами, иметь мало денег.
Il mio portafoglio è vuoto. Sono in rosso! – Мой кошелек пуст. С деньгами туго!
La pecora nera (черная овца) – “Белая ворона”.
Идиома “черная овца” существует во многих языках и означает одно и то же, но в русском все по-другому. Отличающегося от других человека у нас называют “белой вороной”. Часто выражение используется, когда говорят о семье. Так называют члена семьи, отличающегося от остальных, не желающего подчиняться общим правилам и т. д. “Паршивая овца”, как сказали бы у нас. Или “в семье не без…” ну вы поняли.
Olga è la nostra pecora nera. – Ольга – наша “паршивая овца” (нашей семьи).
Il principe azzurro (голубой принц). – Очаровательный, невероятно красивый мужчина (“принц”).
“Голубой принц” звучит не очень романтично и многообещающе для девушек, правда? Но только не в Италии. Здесь это синоним “прекрасного/очаровательного принца” – идеала большинства женщин.
Il suo ragazzo è davvero un principe azzurro! – Ее парень настоящий принц Чарминг!