Местоименное наречие herum

Местоименное наречие herum (разг. ‘rum) по своей семантике, пожалуй, является наиболее сложным из всех лексических единиц описываемой подгруппы. Ему посвящены специальные публикации в лингвистической литературе.

Исторически первичной была локальная семантика данного наречия, на основе которой возникли,и все остальные случаи его употребления. Поэтому именно с нее представляется целесообразным начать рассмотрение, хотя в современном немецком языке она не является самой продуктивной. Следует также отметить, что именно в локальном использовании наречие herum проявляет свои местоименные свойства.
В локальном использовании herum выражает направление вокруг предмета (полностью или частично):
„Munter, Häschen, jetzt spring mir zwanzigmal um den Baum herum”, rief der Spielmann, und das Häschen gehorchte, und wie es zwanzigmal herumgelaufen war, so hatte sich der Bindfaden zwanzigmal um den Stamm gewickelt… (herum=um den Baum используется здесь анафорически)
Для собственно дейктического употребления у наречия herum «недостаточно» указательное™, и оно в этом случае должно усиливаться дейктическими элементами локальной семантики:
Gehen wir da (dort, hier) herum (‘rum)!
Предложение должно сопровождаться дейктическим жестом.
Употребительны также сочетания vorne herum, hinten herum, rechts herum, links herum. Наречие hinterherum (слитное написание) имеет также переносное значение «неофициально», «окольными путями», a andersherum «по-другому», «иначе». Обе лексические единицы стилистически окрашены как разговорные.
Весьма часто направление по кругу (полностью и частично) модифицируется как движение предмета вокруг собственной оси. В этом случае местоименный характер данного слова выражен значительно слабее:
Er wälzte sich völlig herum…
Und sie reichte ihm die Hand, deren Fläche sie ganz weit herumdrehte…
При этом достаточно часто (в соответствии с семантикой глагола) выражается значение «резкий поворот в сторону»:
Talma und Grec waren eben dabei, Gepäck aus dem Kofferraum zu nehmen. Sie fuhren herum, als sie die vertrauten Stimmen hinter sich hörten.
Ich sah einen Mann von hinten, der eilig sein Tischfach zuschob. Der Mann am Schreibtisch fuhr herum.
Er beugte sich zum Armaturenbrett und legte einen Hebel herum.
С семантикой «направление по кругу», тесно связано значение некоторых глагольно-адвербиальных фразеологических единиц:
…und ehe ein Tag herum war, hatte er den ganzen Keller ausgetrunken. (herum sein «пройти»;
«истечь» (о времени)
„Eine Nacht wäre herum, die zwei andern werden auch herumgehen.” (herumgehen «проходить», «протекать» (о времени)
По-видимому, подобная семантика развивается на основе локальной через представление о движении времени как движении стрелок часов.
Die Nachricht war im Nu herum. (Фразеологическая единица herumsein, омонимичная глагольной единице herumsein «пройти», «истечь», означает «распространиться».)
„Es hat sich schon herumgesprochen, daß ich angekommen bin.” (sich herumsprechen «стать известным» (о новости)
Наречие herum со значением «вокруг какого-либо предмета» значительно чаще употребляется не приглагольно, а в качестве адвербиального распространителя:
Er führte sie um die Fassade herum.
Eine Nachteule mit glühenden Augen flog dreimal um sie herum und schrie dreimal „schu, hu, hu, hu”.
В приведенных выше примерах можно усмотреть двойную соотнесенность herum — с глаголом и с предложной группой.
В целом же ряде случаев наречие herum следует с несомненностью квалифицировать как адвербиальный распространитель:
Der Oberst stand an seinem Schreibtisch, die drei Leute des Soldatenrats um ihn herum.
Aber Sie müssen sich denken, was für eine Menschenmenge um die Kaserne herum war.
Sie sieht Siegfried um den Treppenabsatz herum entschwinden.
Следует заметить, что в значении предложной группы с распространителем um … herum употребляется также предложная группа um … her, представляющая собой как бы наречие umher, разложенное на свои составные части.
Предложные группы с um … her устарели и в современной художественной литературе практически не употребляются:
Sie setzte sich damit an eine Ecke des Marktes und stellte es um sich her und hielt feil.
(Соотнесение наречия her с глаголом исключается, так как глагольная единица herstellen в данном контексте cемантически недопустима.)
Аналогично:
…und die Splitter flogen um ihn her…
На основе локального использования наречия herum в качестве адвербиального распространителя предложных групп возник двойной предлог um … herum, употребляемый для выражения приблизительного количества и приблизительного обозначения точек во времени:
Die Sonne scheint, die Temperaturen pendeln um den Gefrierpunkt herum.
Zum Schluß, so um 1930 herum, läuft der Romanheld die Friedrichstraße entlang, ist arbeitslos und steht ohne Geld vor den vollen Schaufenstern.
Sie haben um Ostern herum geheiratet.
Er ist um die Fünfzig herum.
Es waren um hundert Mark herum.
При глаголах, обозначающих локально-направленное действие, наречие herum достаточно часто имеет значение «без определенного направления, в каком угодно направлении, без определенной цели». Это значение в современном немецком языке весьма продуктивно. Оно, несомненно, является производным от местоименно-локального.
Следует отметить, что в данной сфере параллельно с наречием herum употребляется приглагольно наречие umher, отличающееся от указанного слова стилистически (оно используется в книжно-письменной речи, а наречие herum (‘rum) больше тяготеет к разговорной речи). Параллелизм использования наречий herum и umher в описываемой области, естественно, неполный, так как они вследствие их стилистического различия не всегда могут сочетаться с одними и теми же глаголами. Кроме того, следует учитывать сложившееся употребление этих слов.
Такая сочетаемость с наречиями herum, umher характерна, прежде .всего, для глаголов, обозначающих передвижение в пространстве:
Und wie er so herumging, sprang ein Wildschwein auf ihn los…
Sie ging in der Stadt wie eine kleine Königin umher…
Der Graf mußte drei Tage in der Wildnis herumirren, ehe er sich herausfinden konnte.
Da irrte er blind im Walde umher, aß nichts als Wurzeln und Beeren…
So einer hatte seinen Abschied erhalten, und da er nichts gelernt hatte und nichts verdienen konnte, so zog er umher und bat gute Leute um ein Almosen.
„…wenn du aber herumziehen müßtest wie ich, so würden sie (die Stiefel) nicht lange halten…” (BG-KHM)
Показательно, что глагольная единица umherziehen (более книжная) употреблена в речи повествователя, a herumziehen (более разговорная) — в речи персонажа.
Henri, der lieber wie ein Böcklein umhergesprungen wäre, wurde von dem einen der mütterlichen Arme umschlungen.
Wie haben sie sich gefreut, sind sich um den Hals gefallen, sind herumgesprungen und haben sich geküßt!
Und so hatte er sie zu Narren und trieb sie sc lange in der Schatzkammer herum, bis sie müde waren und davongingen.
Der Wind war wieder aufgekommen und fuhr lustig in den dicken Wasserschleier, zerriß ihn und trieb ihn umher.
В некоторых случаях, как уже было сказано, возможно употребление только umher или herum в соответствии со стилистической окраской присоединяющегося глагола:
Robert kühlte seine Hände im Wasser und nahm sich vor, nicht mehr seine Augen unruhig umherwandeln zu lassen über die Straße hinweg in die Richtung des S-Bahnhofes.
Глагольно-адвербиальная единица herumwandeln в языке отсутствует, так как глагол wandeln имеет торжественно-возвышенную стилистическую окраску.
И, наоборот, глагольно-адвербиальная единица umhertappen неупотребительна, так как глагол tappen имеет подчеркнуто разговорную стилистическую окраску:
„Ich werde mir doch heraushelfen können”, sprach er, tappte herum, fand den Weg in die Kammer und schlief dort bei seinem Feuer ein.
Sie benahm sich, als wäre es für sie gar nichts Besonderes, sich hier auf der Baustelle herumzutreiben.
Oft treiben wir uns zusammen in der Stadt umher, in Straßen und Parks. (sich herumtreiben «слоняться», «бродяжничать», «бездельничать»; употребительна также форма sich umhertreiben)
Erfuhr Thomas es nicht gern, daß sein jüngerer Bruder weiter herumgekommen sei und mehr gesehen habe als er? (viel, weit herumkommen «побродить по белу свету», «много повидать», употребляется только в данной форме)
Наречие herum (umher), как уже было сказано, сочетается не только с глаголами, обозначающими перемещение в пространстве, но и с глаголами другой семантики, обозначающими пространственно-направленные действия:
Sie blickte im Zimmer umher, und ihre Augen fielen auf das Bild von Andreas.
Der Fuchs ließ sich’s auch gut schmecken, blickte überall herum, lief aber oft zu dem Loch, durch welches sie gekommen waren…
…und seine grauen Augen, die gemeinhin eng zusammengekniffen ein wenig blöde umherblinzelten, konnten in gewissen Momenten sich in ungeahnter Weise erweitern, größer werden, hervorquellen, beinahe herausspringen…
Mehrere Herren kehrten zurück, spähten umher, berieten sich und schlugen eine andere Richtung ein.
Frau Apotheker hat um ihre Mundwinkel kleine Falten, ihre Stupsnase schnüffelt herum.
Seine kleinen Fäuste sind geballt und fuchteln vergnügt in der Luft herum.
Два последних примера можно рассматривать как переходные случаи к следующему значению наречия herum (umher здесь употребляется значительно реже) — «длительное, иногда бесполезное, нецеленаправленное действие, не приводящее к какому-либо определенному результату».
Можно предположить, что и данный лексико-семантический вариант herum (umher) исторически отделился от локального, но в современном немецком языке он омонимичен двум остальным («движение по кругу» и «отсутствие однозначной локальной направленности»). Следует отметить, что глаголы, сочетающиеся с наречием herum (umher) в указанном значении, не выражают пространственной направленности:
Bei Wildenstern müßte ich wahrscheinlich in der Galerie herumstehen. Es gefällt mir besser bei Ihnen.
(Глагольно-наречная единица herumstehen хорошо передает отношение говорящего к соответствующему действию; на русский язык словосочетание можно перевести как «мне пришлось бы торчать в галерее».)
Вариант глагольно-адвербиальной единицы с наречием umher употребляется без какой-либо ощутимой разницы в семантике:
„Kommen.Sie doch ‘rein, Ross, was stehen Sie da in der Kälte umher? Hier ist es warm”.
Глагольно-адвербиальная единица herumliegen «валяться в беспорядке», «быть разбросанным», «лежать где попало» встречается также в варианте umherliegen:
Ruths kleiner Salon war … immer etwas in Unordnung… Kleidungsstücke, Bücher und Schreibpapier lagen verstreut umher. (lagen verstreut umher «были разбросаны где попало»)
Со всеми прочими глаголами, сочетающимися с наречием herum в описываемом значении, umher неупотребительно. Поскольку глагольно-адвербиальные единицы с herum в описываемом значении окрашены стилистически как подчеркнуто разговорные, практически всегда возможно параллельное употребление сокращенной формы ‘rum.
„Quatsch!” „Kein Quatsch!” Sie zankten sich herum wie die Kinder.
В данном примере аргументация, приводимая в споре, и сравнение wie die Kinder в достаточной степени характеризуют этот спор как несерьезный и бесполезный.
Ein anderer schlug auf dem Klavier herum wie auf zerbrochenen Töpfen.
Приводимое сравнение ясно показывает авторское отношение к действию и стилистическую окраску высказывания.
Gähnend schaute sie auf die Uhr. Bald würde der Morgen dämmern. Verrückte Idee, hier herumzusitzen.
(Благодаря словам verrückte Idee высказывание воспринимается как пренебрежительное, чему соответствует и глагольно-адвербиальная единица herumsitzen «сидеть без цели»)
Ниже приводится еще целый ряд примеров из художественной литературы и разговорной речи, хорошо иллюстрирующих продуктивность глагольно-адвербиальных единиц с наречием herum в описанном выше значении:
Es mußtc ja ganz unverfänglich sein, jeder Mensch, dieser Petersen und diese Frieda, die herumspionierten, mußten die Karte lesen können.
Er suchte ohne jede Hast in seinem Portemonnaie herum.
…sie kleideten sich aus und plätscherten alle dreißig im Bach herum.
Sie liebt es, an ihren Kleidern herumzuändern.
Er hat die schlimme Gewohnheit, an allem herumzukritisieren.
Wir haben lange herumgerätselt, wo der Bengel stecken könnte.
Er drehte am Radio herum, um gute Musik zu finden.

Добавить комментарий

Ваш адрес email не будет опубликован. Обязательные поля помечены *

Этот сайт использует Akismet для борьбы со спамом. Узнайте как обрабатываются ваши данные комментариев.