Перейти к содержимому
Главная страница » Двухкомпонентные предлоги

Двухкомпонентные предлоги

К предложным группам с адвербиальным распространителем тесно примыкают в структурном отношении предложные группы с двухкомпонентными предлогами auf … zu, nach … zu, gegen … zu, von … aus, von … an, von … ab, von … auf, um … willen, von … wegen.
Второй компонент этих предлогов (кроме предлогов um … willen и von … wegen) является по происхождению адвербиальным, но отличается от обычного адвербиального распространителя своим неместоименным характером.
Несмотря на это, двухкомпонентные предлоги в целом ряде случаев тесно соприкасаются с предложными группами, имеющими адвербиальные распространители обычного типа. Выше уже было сказано, что адвербиальные распространители иногда утрачивают свой адвербиальный и местоименный характер, в результате чего возникает новый ряд двухкомпонентных предлогов (auf … hin, von … her, über
л. hinaus, aus … heraus). Поэтому на двухкомпонентных предлогах необходимо остановиться подробнее.
1. Предложные группы с auf (Akk.) … zu обозначают объект, являющийся целью, конечной точкой какого-либо действия:
Die Scheinwerfer kamen rasch näher und schwenkten auf die Tankstelle zu.
Sie marschierten los, auf die schwarze Tannenwand zu.
Als er Quangels ansichtig wurde, kam Bewegung in ihn, er trat auf ihn zu und bot ihm die Hand.
Sie macht drei Schritte auf das Haus zu — und kehrt wieder um.
Во всех приведенных примерах цель, конечная точка, имеет локальный характер, причем может выражаться как приближение к ней, так и ее фактическое достижение. Это зависит от семантики глагола или другого слова, обозначающего перемещение в пространстве marschierten los и trat). Когда в предложении выражено полное достижение соответствующего объекта, возможно параллельное употребление сочетания an … heran:
Er trat an ihn heran.
При контактном положении второго компонента с глагольной формой он часто пишется слитно с ней:
Aus den Augenwinkeln heraus beobachtete er den Polizisten, der inzwischen die Hälfte des Platzes überquert
hatte und weiter auf ihn zukam.
Если эквивалентом предложной группы выступает предложно-субстантивное местоимение, то компоненты двухкомпонентного предлога располагаются, естественно, иначе:
Kawas steuert durch das Gewirr der Maschinen darauf zu.
Цель, конечная точка, может иметь и темпоральный характер:
Es geht auf Mitternacht zu; Es geht auf zehn Uhr zu; Es geht auf den Sommer zu.
В подобных случаях употребление второго компонента недостаточно жестко регламентировано, и он в ряде случаев может отсутствовать:
Es ging auf Mitternacht, und der Platz begann sich mit
Demonstranten zu füllen.
И, наконец, цель, конечная точка, выражаемая
предложными группами с auf … zu может не иметь ни локального, ни темпорального характера:
Er sagt allen, die es hören wollen, und allen, die es nicht hören wollen, daß die Sandkörner siegen werden, da der Lauf der Geschichte auf die sozialistische Wirtschaftsordnung zu in der großen Linie durch nichts aufzuhalten ist.
„Ich sage es ja morgen doch der Trudel Baumann auf den Kopf zu, daß sie von den Postkarten gewußt hat, und die wird’s auch gleich zugeben.” (jmdm. etw. auf den Kopf zusagen «сказать* кому-л. что-л. напрямик, без обиняков, в лицо» и не имеет никакого отношения к обозначению цели)
„Und kurz und gut, einmal kam es, daß ich ihm auf den Kopf zusagte: ,Ach was, Innstetten, das ist ja alles bloß
Komödie. Mich täuschen Sie nicht.”
2. Предложные группу с nach .,. zu выражают направление в сторону соответствующего # предмета (но без его фактического достижения, что обусловливает их сочетаемость отчасти с иными глаголами, чем у предлога auf … zu) или статический разворот по направлению к какому-либо объекту.
Auf der Straße haben die beiden ihre Unterhaltung fortgesetzt; sie sind erst ein Stück nach der Prenzlauer Allee zu gegangen.
Das Pferd war traurig und ging nach dem Wald zu, dort ein wenig Schutz vor dem Wetter zu suchen.
Der Falk stieg auf und flog nach dem dunklen Zauberwald zu, in den sich der König nicht mehr getraute.
По общему характеру смысловых связей в контексте первое предложение существенно отличается от двух последующих. В первом предложении лишь говорится о движении по направлению к некоторому объекту. Будет ли он достигнут, и является ли он пространственной целью, остается не выраженным. В последующих предложениях есть указание на то, что соответствующие объекты являются локальными целями, которые и будут достигнуты. В таких случаях возможно параллельное употребление двухкомпонентного предлога auf … zu.
В других случаях глаголы, выражающие пространственное перемещение, могут в предложениях отсутствовать, однако перемещение в пространстве в неявном виде имеет место:
Doch ab und zu blickte er auch zu der großen Insel hinüber mit der flachen Küste, dem Waldstreifen und dem nach Norden zu allmählich ansteigenden Ufer.
Vor uns, etwas nach Osten zu, tobt ein Sandsturm.
Nach der anderen Seite zu war der Strand überhaupt leer.
Der Turm verjüngt sich nach oben zu.
В подобных случаях перемещение в пространстве присутствует имплицитно (ср. в приведенных выше примерах:
«Если двигаться к северу, к востоку и т.д.»), В предложениях подобного рода возможно параллельное употребление сочетания nach … hin.
И, наконец, имеются предложения, в которых семантика глагола (или существительного) заставляет предложные группы с nach… zu выражать поворот, обращенность в сторону какого-либо предмета:
Mein Zimmer liegt nach der Straße zu.
В данном случае возможны варианты: zur Straße heraus, nach der Straße hin, nach der Straße hinaus.)
3. Двухкомпонентный предлог gegen … zu означает «по направлению к чему-л.» (перемещение, либо поворот в сторону соответствующего предмета) и, таким образам, он синонимичен предлогу nach … zu. Однако предлог gegen… zu отличается от последнего предлога стилистически: он в настоящее время ощущается как устаревающий и современными писателями практически не употребляется.
Предлог gegen … zu не во всех частностях своего употребления совпадает с nach … zu (с учетом стилистического различия):
Versonnen fuhr Jochbein ein Stückchen den Strand entlang und bog schließlich gegen cten Bahndamm zu ein, um den Wagen wieder hinauf zum Lager zu fahren.
Глагол einbiegen выражает действительное перемещение в пространстве.
Здесь вполне возможно параллельное употребление предлога nach … zu.
В последующих двух примерах предложные группы с gegen … zu, в соответствии с семантикой глагола, выражают направленность в соответствующую сторону:
Gegen die Straße zu war der Garten mit einem grünen Zaun abgegrenzt, auf den anderen Seiten stieß er gegen
Gärten.
Gegen die Wüste zu liegen die Trümmer eines Räuberdorfes, das man niederbrannte, um die Wegelagerer
auszuräuchern.
В обоих случаях возможно параллельное употребление предлога nach … zu.
Иногда предлог gegen … zu употребляется для приблизительного обозначения точек во времени:
Gegen Mitternacht zu, deuchte ihn, schimmerte ein kleines Lichtchen von weitem…
В данном случае возможно параллельное употребление предлогов gegen, um … herum. Приведенный пример имеет следующий оттенок: данный момент времени представлен не изолированно, а как результат течения времени, в связи с предшествующими моментами времени.
4. Предложные группы, состоящие из двухкомпонентного предлога von … aus и сочетающегося с ним существительного, обозначают локальную исходную точку какого-либо действия.
Mit gespannter Aufmerksamkeit verfolgte Frau Fischer den Vorgang von ihrem Lehnstuhl aus, in dem sie saß.
Einen Augenblick beobachtete sie ihn so von der Küche aus.
Von New York aus würde sie augenblicklich an ihren Anwalt in Berlin kabeln.
Das Landschaftsbild konnte er ohne Scheu betrachten: die vom Hügel aus weithin sichtbare, violett schimmernde
Küste.
При употреблении в предложении предлога von… aus нейтрализуется различие между объемом и поверхностью (ср.: von der Küche aus и vom Hügel aus). Кроме того, во всех этих случаях речь идет о действиях, не связанных с перемещением действующего Лица в пространстве от данной исходной точки. В некоторых случаях, когда объект, выступающий как исходная точка, является поверхностью, употребление второго компонента предлога (… aus) может быть факультативным:
Sollte dort wirklich jemand sein, so konnte sie das vom Land aus leichter ausmachen als er vom Wasser.
Однако предложные группы с von … aus могут употребляться и для обозначения исходной точки фактического перемещения в пространстве, правда, в строго определенных условиях:
Die Herren aber schlugen vom Hofe aus den Weg zur Linken ein, der zwischen zwei Mauern über einen zweiten Hof zum Rückgebäude führte.
Wenn man auf einem Elbedampfer von Dresden aus aufwärts nach Loschwitz fährt, sieht man links eine
grünbewaldete Höhe.
Mitten im Wäldchen steht einsam ein alter Turm. Von dort aus stiegen wir auf die Rocca, den Berg von Garda.
Из приведенных примеров видно, что предлог von… aus употребляется при подчеркивании исходной точки пространственного перемещения, а достижение конечной точки, цели пространственного перемещения, обычно явно не выражается. Если указанные моменты в предложении отсутствуют, то употребляется — в зависимости от ситуации — либо von, либо aus:
Der Zug kommt von (aus) Berlin.
Er ist vor kurzem aus Leipzig zurückgekehrt.
„Ich komme soeben von Brüssel.”
Die Reise von Berlin nach Dresden dauert zwei Stunden.
Von den langgestreckten Palmenwäldern des Dorfes Niam kommen uns drei Reiter im Galopp entgegen.
В некоторых случаях локальный характер исходной точки может затемняться:
Von meinem Standpunkt aus bist du im Unrecht («с моей точки зрения»).
Если существительное Standpunkt в составе предложной группы сопровождается несогласованным определением, то второй компонент предлога может отсутствовать:
Vom Standpunkt der modernen Physik (aus) ist das Atom lange nicht mehr das kleinste Teilchen der Materie.
Предложные группы с von … aus семантически соприкасаются с предложными группами с von … her (в
локальном значении), сохраняя при этом вполне определенные особенности употребления:
Er suchte, von der Schwelle aus, nach der Hausfrau. («стоя на пороге»; значение глагола suchen не связано
с перемещением за рамки поверхности, обозначенной существительным Schwelle)
Несколько иная ситуация отражена в предложении „Was redet ihr denn da so lange?” fragte Betty vom Zimmer her. (Сочетание vom Zimmer her означает, что из комнаты голос донесся до точки, являющейся центром ситуации; благодаря наличию распространителя действие представлено как выходящее за пределы пространства, являющегося исходной точкой.) В данном примере возможен и вариант vom Zimmer aus, но здесь направленность действия выражена не так ярко из-за отсутствия адвербиального распространителя, обозначающего направленность к центру ситуации.
Предложные группы с von … aus, в составе которых часто встречаются личные и возвратные местоимения, имеют специализированную семантику — «по инициативе, под руководством того или иного лица»: –
Die Studenten haben den Arbeitseinsatz von sich aus gemacht.
Ihr habt uns eure Hilfe von euch aus angeboten («сами, по своей инициативе, по собственному почину»).
Schließlich waren sie von der Schule aus dort gewesen und hatten sich einen Vortrag über das Rathaus angehört.(«по распоряжению, по инициативе школы»).
„Alle diese Briefe und Karten sind freiwillig bei uns abgeliefert. Wir haben keine von uns aus gefunden.” («Своими силами мы не нашли ни одной открытки».)
В зависимости от контекста подобные предложные группы могут также означать «по своему усмотрению, не считаясь с мнением других»:
Das darfst du nicht von dir aus entscheiden.
„Wo kommen wir hin, wenn wir von uns aus anfangen, das Zeremoniell zu revidieren!”
Предложная группа von mir aus может означать «что касается меня», «по мне»:
„Haben Sie Lust, mit mir nach Paris zu fahren?” — „Von mir aus noch heute”, sagte ich («по мне — хоть
сегодня»).
Nur das nicht, dachte er, alles andere von mir aus, nur, bitte, das nicht («по мне, пусть случится все, что угодно»).
В последних двух примерах хорошо видно, как эти предложные группы получают дальнейшую специализацию семантики — «не возражаю», «согласен». Сочетание von mir aus с таким значением может функционировать в качестве эквивалента предложения:
— Darf ich deine Feder benutzen? — Von mir aus!
К фразеологии следует отнести словосочетания von Haus(e) aus, von Natur (aus) (с факультативным вторым
компонентом):
Er ist von Haus aus Literaturforscher (von Haus(e) aus — «первоначально», «по происхождению», «с детства»).
„Sie war eine sanftmütige Frau. Sie war von Natur aus so.” («по натуре», по характеру»).
5. Предложные группы с von .;. an и von … ab употребляются для обозначения начальной точки отсчета (времени, пространства, количества). Предлог von … ab стилистически окрашен как устаревающий, его употребление наряду с von … an (с учетом указанного различия) возможно почти всегда, за исключением некоторых особых случаев:
„Von dieser Minute an werde ich anders.”
Jetzt, schon von morgen an, sogar von dieser sonderbaren Stunde an, würde sich das Leben wieder fächerförmig vor mir ausbreiten.
Diese Armgard hatte vom ersten Augenblick an den größten Eindruck auf Tony gemacht.
Следует дифференцировать предлоги, von … an и seit для выражения начальной темпоральной точки отсчета.
Из приведенных примеров видно, что предлог von … an обозначает начальную временную точку в том случае, когда конечная точка как бы скрыта в будущем (безразлично, отсчитывается ли будущее от настоящего или какой-либо точки в прошлом). Если же необходимо выразить смысл «от какого-либо момента в прошлом вплоть до настоящего времени», то употребляется предлог seit:
Seit Kriegsende ist in unserer Stadt viel gebaut worden, (с момента окончания войны вплоть до настоящего времени)
Если же необходимо обозначить начальную точку во времени при одновременном подчеркивании конечной точки, то употребляются предлоги von … bis …:
Ich bleibe hier von Montag bis Sonnabend.

Употребление предлога von … an для обозначения начальной точки в локальном или в числовом отношении менее распространено в языке:
Von hier an ist Grenzgebiet.
Lesen Sie vom 3. Absatz an!
In unserem Warenhaus gibt es hübsche Damenmäntel von 150 Mark an aufwärts («по цене 150 марок и более»).
Der Film ist für Jugendliche von 16 Jahren an zugelassen.
Für Leser von 10 Jahren an.
Bei einer Geschwindigkeit von 120 km/h an besteht erhöhte
Schleudergefahr.
В заключение следует остановиться на некоторых особых случаях. В предложных группах von Anfang an, von Beginn an существительные употребляются с нулевым местоименным сопроводителем:
Ich habe diesem Burschen von Anfang an (von Beginn an) mißtraut.
Lesen Sie nochmals von Anfang an!
Предложная группа von Stund an (существительное с нулевым местоименным сопроводителем) означает «с этого момента», «отныне»:
Hundertdreißig Millionen Mechaniker, die über den größten Produktionsapparat der Erde verfügten, bauten von Stund an keine Automobile und Eisschränke mehr, sondern nur noch Kriegsmaschinen. (LF-M)
Daran bin ich von Kindheit an gewöhnt (von Kindheit auf).
Daran bin ich von Kind an gewöhnt (von Kind auf).
Daran bin ich von Jugend an gewöhnt (von Jugend auf).
Daran bin ich von jung, klein an gewöhnt (von jung, klein auf).
Daran bin ich von Kindesbeinen an gewöhnt.
Во всех примерах, охарактеризованных как особые случаи, параллельное употребление предлога von … ab исключается.
6. Семантика двойного предлога von (Dat.) … auf практически не поддается определению. Предложные группы с данным предлогом непродуктивны, они не пополняются, представляя собой закрытый ряд. Судя по входящим в состав данного двойного предлога компонентам, первоначально он мог выражать направление от исходной точки вверх. Затем эта семантика была, видимо, переосмыслена.
В современном немецком языке с von … auf широко упо- требительны лишь две предложные группы, относящиеся к фразеологии: von Grund(e) auf «с самого начала», «основательно» и von der Pike auf «с самой низшей должности», «с самого низкого звания».
Da ließ er sich überreden, ging mit und erlernte die Kunst des Mannes von Grund auf.
„Sie sind also … aus guter Familie und haben sich eine Laufbahn gewählt, die Sie zweifellos zu Zielen führen wird, wie sie Ihrer Herkunft entsprechen, bei der es aber besonders darauf ankommt, von der Pike auf zu dienen”.
См. также раздел о предлоге von … an, где в некоторых случаях возможны варианты с предлогами von … auf.
7. Двойной предлог um … (Gen.) willen отличается от всех описанных выше предлогов, происхождением своего второго компонента: компонент willen именного происхождения, а не адвербиального. Но по своим структурным и семантическим особенностям предлог um … willen «ради», «для», «в пользу» совершенно аналогичен всем остальным двойным предлогам.
So sehr Quangels auch sonst gegen alle Besuche, gegen Freundschaft und Verwandtschaft eingestellt waren, um der Ruhe willen, in der sie leben wollten, dieser da so unvermutet hereingeschneite Bruder und seine Frau mißfielen ihnen nicht.
Und damit gestand sie wider Willen, daß sie Ursel nicht — wie eben noch behauptet — aus reiner Menschengüte aufgenommen hatten, sondern um des Vorteils willen, den es bringt, ein anspruchsloses Mädchen als Untermieterin aufnehmen zu können.
Es war ein stumpfes, ödes Lernen nicht um des Lebens willen, sondern um des Lernens willen, das uns die alte
Pädagogik aufzwang.
Устойчивые словосочетания um Gottes willen и um Himmels willen (иногда: um des Himmels willen) употребляются как восклицания при выражении сильных эмоций: удивления, страха, возмущения и т. д.:
„Setz dich um Himmels willen hin!” fährt ihn Heym an und stürmt hinaus.
„Um Gottes willen, essen Sie weiter und sagen Sie kein Wort.”
Um des Hummels willen! dachte er. Welcher Mensch schreit denn so was?
8. Предложные группы с von … (Gen.) wegen представляют собой закрытый ряд. Семантика их приближается к каузальной. Практически в современном немецком языке широко употребительны следующие предложные группы (существительное с нулевым местоименным сопроводителем): von Amts wegen, von Berufs wegen, von Rechts wegen, von Staats wegen:
Wir müssen von Berufs wegen viel lesen.
„Weißt du, er trinkt. Das muß er schon von Geschäfts
wegen mit den Bauern und Gutsbesitzern.”

Добавить комментарий

Ваш адрес email не будет опубликован. Обязательные поля помечены *

Этот сайт использует Akismet для борьбы со спамом. Узнайте, как обрабатываются ваши данные комментариев.