Перейти к содержимому
Главная страница » Разница между португальскими предлогами POR и PARA

Разница между португальскими предлогами POR и PARA

    У предлогов por и para есть общее для двоих значение – “для”. В целом эти слова могут казаться похожими, но на самом деле в плане употребления они очень сильно отличаются.

    PARA (часто произносятся как “pra” или “pro”, если за ними следует слово, начинающееся с “а” или “о” соответственно) переводится как “к”, “для”, “по направлению к” и “для того чтобы”, в то время как

    POR означает “за”, “для”, “через”, “посредством” (в последних двух слуаях – для характеристики движения).

    Теперь подробнее о каждом из предлогов.

    Предлог PARA

    PARA используется, когда мы говорим о намерениях, стремлениях и отвечаем на вопросы “Для чего ты  это делаешь?”, “С какой целью?”.

    Предлог употребляется, чтобы указывать направления и конечные цели движения:

    O comboio para Lisboa é às 18.00 horas. – Поезд в Лиссабон (отправляется) в 18.00 часов.

    Eu vou para o norte. – Я еду на север (по направлению к северу).

    Как уже говорилось, точно так же мы используем para, когда говорим о целях и намерениях кого-либо:

    Para quê faz dieta? – Зачем ты сидишь на диете? (Для чего? Какова цель?)

    Para passar no exame, preciso de estudar. – Чтобы сдать экзамен, мне нужно учиться.

    Еще примеры:

    предлог para в португальском языке

    Предлог POR

    Когда употребляется предлог por:

    1. Если говорится о причинах чего-либо. Такие предложения часто отвечают на вопросы: для чего ты это делаешь? какова причина? от имени кого ты действуешь?

    Eu telefono ao Pedro por ti. – Я звоню Педро за тебя (= от твоего имени).

    Julgaram a moça por puro preconceito. – Они судили девушку за чистое предубеждение. (за, из-за – причина)

    Ну и в конце концов, вспомните название известного бразильского сериала Por Amor – “Во имя любви”.

    2. Когда мы говорим о том, сколько стоит, весит, длится и т. д. что-либо.

    Comprei esta camisa por 30 dólares. – Я купил эту рубашку за 30 долларов.

    3. В значении “через”, когда речь идет о движении.

    Eu passo-te o livro pela janela. – Я передам тебе книгу через окно.

    4. Для передачи пассивного залога.

    A fruta foi comida por ele. – Фрукт был съеден им. (= Он съел фрукт.)

    Еще примеры:

    предлог por в португальском языке

     

    Предлог por сливается с артиклем существительного, следующего за ним, и получаются вот такие варианты:

    por + o = pelo
    por + a = pela
    por + os = pelos
    por + as = pelas

    Eu vou pelo centro da cidade. – Я иду через центр города (по центру города).
    Ele vê o mar pela janela. – Он видит море через окно.

    Добавить комментарий

    Ваш адрес email не будет опубликован. Обязательные поля помечены *

    Этот сайт использует Akismet для борьбы со спамом. Узнайте, как обрабатываются ваши данные комментариев.